【原音读英文】Gatsby 第五章上
第五章上: 盖茨比终于见到了心爱的姑娘DAISY
终于看到了盖茨比见到心仪已久的DAISY 那种小鹿乱撞,怦怦心跳地感觉文章描写的非常的到位。而且还比较有新意。
1. 盖茨比嫌弃NICK的草坪,认为应该在DAISY来之前赶紧修整,或者先推迟约见DAISY的时间,然后赶紧修整草坪。NICK一脸的茫然。盖茨比居然自己就派来人修整草坪。
2. 盖茨比在DAISY来的那一天因为下大雨,他非常的焦虑,一心担心DAISY不会来了。直到见面的时间到了DAISY还没来的时候,他实在是坐不住了,在下大雨的天里跑出去淋雨去了!~
3. 盖茨比见到DAISY的时候整个人脸色苍白
Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coatpockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes。
With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire and disappeared into the living room.
从这些词可以看出,当时盖茨比的心情。可见盖茨比是真的对这次的会面紧张的不得了。究竟是为什么紧张?是多年未见的心爱的姑娘在自己的面前激动?还是自己终于成为了有钱人,跻身上流社会后想要证明给心爱的姑娘看?
4. 那么盖茨比与心爱的姑娘见面了,他是怎样的表现呢?
For half a minute there wasn’t a sound.
Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom. His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock and from this position his distraught eyes stared down at Daisy who was sitting frightened but graceful on the edge of a stiff chair.
His eyes glanced momentarily at me and his lips parted with an abortive attempt at a laugh
这里是不是可以看出整个盖茨比都不是他自己了呢~~~
‘We haven’t met for many years,’ said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be.
‘Five years next November.’
DAISY与盖茨比谁更认真,高下立现~~
Gatsby got himself into a shadow
Where are you going?’ demanded Gatsby in immediate alarm.
He followed me wildly into the kitchen
whispered: ‘Oh, God!’ in a miserable way
5. 盖茨比这次时隔五年的第一次见面可真是要了他的老命了~~~~~~
还没有人回复,赶紧来抢沙发啦~