【原音读英文】Gatsby 第五章下
第五章 盖茨比与心爱的DAISY时隔五年后的第一次见面 下
1. 为什么NICK要像盖茨比那样也在大雨中跑出去淋一场雨呢?
难道就是因为盖茨比说他家里的钟让他觉得在DAISY面前丢人了?还是NICK也爱着DAISY呢?
(期待之后的阅读能够解决这个问题)
2. 盖茨比与DAISY的见面究竟如何了呢?
I felt that silence had fallen within the house too
They were sitting at either end of the couch looking at each other as if some question had been asked or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone.
Daisy’s face was smeared with tears and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror
there was a change in Gatsby that was simply confounding
He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room
he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy
3.终于盖茨比找到了机会能够让DAISY去他豪华的大宅了~~
My house looks well, doesn’t it?’ he demanded. ‘See how the whole front of it catches the light.’
‘Yes.’ His eyes went over it, every arched door and square tower. ‘It took me just three years to earn the money that bought it.’
‘I thought you inherited your money.’
‘I did, old sport,’ he said automatically, ‘but I lost most of it in the big panic—the panic of the war.’
I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered ‘That’s my affair,’ before he realized that it wasn’t the appropriate reply.
***When Nick asks Gatsby what business he is in, Gatsby responds, “That’s my affair,” before he realized that it wasn’t an appropriate reply. Why does Gatsby give that answer, and why isn’t it an appropriate reply?
我觉得affair这个词带着一定的含义。而that's my affair有点点 It's none of your business的味道了。
Sometimes, too, he stared around at his possessions in a dazed way as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real 这是怎样的一种心情啊
4. As Gatsby closed the door of ‘the Merton College Library’ I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter
这句话里owl-eyed man break into ghostly laughter 感觉非常有含义啊~ 这是不是赤裸裸的嘲笑啊
5. 盖茨比的豪宅内饰终于在这章里要曝光了呢~
豪宅外景
the sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at the-gate. It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out the door, and hear no sound but bird voices in the trees.
如此豪宅,没有其他声音却只有鸟的叫声,说好听点是幽静,闹钟取静,说难听点就是毫无人气
inside as we wandered through Marie Antoinette music rooms and Restoration salons
be breathlessly silent
‘the Merton College Library’ I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter.
bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers
dressing rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths
He hadn’t once ceased looking at Daisy and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes.
这里盖茨比是多么的期待着DAISY对他的房子做出赞赏,又多么的期待着自己能够得到极大的肯定啊
His bedroom was the simplest room of all—except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold(这里算是对比吧,如此赤裸裸的炫富,但是又简单)
Daisy took the brush with delight and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh 这里的laugh应该是心满意足的
Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.
‘I’ve got a man in England who buys me clothes. He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall.’
哈哈哈 炫富开始了 有专门的买手买衣服
He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray. While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher—shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange with monograms of Indian blue.
6. DAISY的拜金主义赤裸裸的呈现出来
Suddenly with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily. 这种哭泣是一种怎样的哭泣呢,是开到如此多的贵重衣服在自己面前而激动,还是后悔五年前没有跟着盖茨比呢~~
‘They’re such beautiful shirts,’ she sobbed, her voice muffled in the thick folds. ‘It makes me sad because I’ve never seen such—such beautiful shirts before.’
DAISY的本质如此,也为盖茨比之后的悲剧做出了合理的铺垫。
Daisy put her arm through his abruptly but he seemed absorbed in what he had just said. DAISY的态度转变的如此之快~~~ abruptly 但是盖茨比却无比的享受~看来五年前受到的打击真心不小啊
@TS 请发第六章~
这次 不能再拖延了哦
加油!!