台上10分钟,台下10年功~记一场会议翻译小感悟
又到年底,是各大企事业单位最忙碌的日子。忙着年终总结,忙着绩效考核,忙着结算,明年预算,明年工作计划等
作为单位唯一的全职翻译,铁定要跟着忙活。
刚翻译完一场大会出来。这场会议,公司筹备了几个月了,也正因为如此,会议进展相当顺利
会后有同事跑过来问我:你翻译得这么顺,又这么好,是不是提前拿到了稿子?
哈哈,我无奈极了。内行都知道,翻译时,脑子思考好再脱口而出的效果,远比照着稿子念更顺畅。
就像是 “脱口秀 VS 读课文”的区别
所以,答案是:没有。
毕竟,我更喜欢镇定自若地临场发挥,而不是手忙脚乱地照着稿子。
台上10分钟,台下10年功。背后都是血和汗水💦
一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一
我是诺一Lois,一名职业英语翻译,从事会议口译、同声传译工作,企业全职翻译10年+。负责过数百场会议口译,翻译技术文档超100万字。同时,我也是一名个人品牌教练、线上创业导师
很高兴和大家在这里见面开心
还没有人回复,赶紧来抢沙发啦~